En Route!
Lors de mon périple en Alberta pour Infoman, j'ai eu la chance de parcourir la revue En Route.
Disons que la magie de la traduction au dictionnaire s'applique grandement à ce média disponible dans les avions d'Air Canada.
1. Quand «Ryan Reynolds gets serious» devient «Ryan Reynolds se la joue grave»


2. Quand « Playing with their food» devient «Jouer avec son manger»
Disons que la magie de la traduction au dictionnaire s'applique grandement à ce média disponible dans les avions d'Air Canada.
1. Quand «Ryan Reynolds gets serious» devient «Ryan Reynolds se la joue grave»


2. Quand « Playing with their food» devient «Jouer avec son manger»

0 commentaires:
Publier un commentaire
S'abonner à Publier des commentaires [Atom]
<< Accueil